The book of Isaiah manages both to deride idolatry and to analyze it with a deft scalpel. At times, the two forms of protest merge almost without seam.
In chapter 46, it is Babylonian religion—presumably endowed for Jewish captives with all the pomp and appeal of the established faith—that was likely the attractive alternative to YHWH-religion and so now the target of the prophet’s derision. That sarcasm finds the accoutrements of such religion to be a burden that wearies both its practitioners and any beast of burden unfortunate enough to find itself under their rod.
By subtle contrast, YHWH is presented as the God who has always carried his sons and daughters, always borne them up.
So the text presents a jarring, two-ways analysis:
Weighed down by the inert, accumulated detritus of religion. Or carried along by YHWH’s invisible hands. This is the alternative the prophet’s message presents in its attempt to cut through the social and ideological fog to shed a piercing light on what is really going on here.
Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry (נשא) are borne (עמס) as burdens (משא, a form derived from נשא) on weary beasts.
They stoop; they bow down together; they cannot save the burden (משא), but themselves go into captivity.
Listen to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne (ֹעמס) by me from before your birth, carried (נשא) from the womb; even to your old age I am he, and to gray hairs I will carry (סבל) you. I have made, and I will bear (נשא); I will carry (סבל) and will save.
Isaiah 46:1-4 (ESV)
In the citation, I have italicized and provided the Hebrew root of the three words deployed both in the descriptions of Babylonian religion’s wearisome failure and on the canvas of YHWH’s bearing up of his own in the past, the present, and the promised future. The irony is thick and its constituent elements deployed with remarkable agility. Helpless Bel and Nebo weary those who would serve them. YHWH bears his along in invisible arms.
I have also placed in bold the double employment of a different verb, this time מלט, with its strong connotations of rescue, even of salvation. When describing the poor beasts who carry the leaden burden of Babylonian gods, the text credits them with the inability to ‘save the burden’, almost certainly utilizing an ordinary expression that would have been known to the handlers of mules. By way of contrast, YHWH claims at the end of this passage that he will carry ‘and will save’. In both cases, the same Hebrew term comes to bear, though with meanings that inhabit very different planes.
The passage is both bleak in its analysis of religious futility and resonant with hope, the latter by way of its assertion that YHWH acts on behalf of his own rather than wearying them with the responsibility of his care, even of his transportation.
Two religious experiences could hardly be more starkly contrasted.
There is a further resonance in this text that I will mention but not develop in this short post: collateral damage.
The prophet who paints this vivid picture of religious subjects and objects brings those suffering animals into the picture in a way that might seem purely circumstantial. That is, oxen and mules are needed to make the metaphor work, but they lack pertinence beyond that workmanlike function.
In fact, more than this is going on. In the scenes in which Zion’s far-flung sons and daughters return with joy to glorified Jerusalem that anchor the book’s development from this point forward, the returnees are served by certain attendants. In point of detail, they are carried, a matter of narrative the utilizes the same verbs we have seen in the passage before us. Those who carry these returnees are not brute beasts but—surprisingly—gentile human beings, who both serve and benefit from their unanticipated role as transport. Indeed, these unexpected protagonists are called to rejoice with Jerusalem and in the final verses of the book are commissioned to return temporarily whence they came to declare there the glory of YHWH where it has heretofore not been known. Though they never quite shed their subservient status, they become at the same time sharers in and contributors to Jerusalem’s bounty. In point of fact, it is the very cultural legacy of the nations these people represent that beautifies suddenly cosmopolitan Zion.
If such highway narratives can speak, as 46.1-2 does, of collateral damage they also anticipate collateral benefit, in this case for those who bear long-lost Jewish exiles back home. YHWH’s empowering habits, his burden-bearing instincts are in a sense contagious in a way that is the exact opposite of the dreadful contagion of unbearable weariness that is the product of Babylonian religion as it is here presented.
These intersecting ironic threads, where subject becomes object and one verb or a collection of them winds its way through differing contexts to make similar but not identical points, represents the very warp and woof of the book of Isaiah. Here, Bel and Nebo absorb the brunt of the text’s rhetorical violence, while the reader is invited alongside his ancient counterpart to consider that YHWH has been near all along, not to pressure, obligate, needle, or demand.
Rather, to carry. Rather, to rescue. Rather, to save
Leave a Reply