It is not difficult to imagine the scandal caused by the Hebrew Bible’s rehearsal of Moses’ burial. Vocalized as it is in the traditional text, the verb is active and has a single subject: and he buried (him) …. Indeed, the Hebrew particle that stands behind the English word him virtually assures that this reading is the intended one. It is hard in context to imagine another subject than YHWH.
There is little alternative: we should read … and (YHWH) buried him ….
Yet a witness as old as the Septuagint feels the scandal of this divine interment. So does a translation as recent as the NRSV. The former should be translated … and they buried him ... The latter reads … and he was buried …
YHWH, it appears, is not easily envisaged scraping out a crevice in the hard ground, then gently laying his friend Moses’ body into it, covering him tenderly against the ravaging hyena and the grave-robber. Continue Reading »